原文(Ode to the West Wind)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Until thine azure sister of the Spring
Shall blow them into life upon the mountains top!
译文
哦,狂野的西风啊,秋天的气息!
你无形的存在驱赶着枯叶,
如同被施了魔法的幽灵四散逃逸——
黄色、黑色、苍白,还有潮红,
瘟疫肆虐的众生:哦,你
用你的车驾将翅膀种子送入冬日的眠床,
它们在那里冰冷地沉睡,
直到你那蓝色的春之姐妹
吹响生命于山顶之上!
以上即为《西风颂》的部分内容及其翻译版本。此诗通过自然景象表达了诗人对自由与变革的渴望。希望这些文字能够帮助您更好地理解这一经典之作。