王安石(北宋)
原文
褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识,曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之,而不得极夫游之乐也。
于是余有叹焉。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也!
余于仆碑,又有悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。
至和元年七月某日,临川王某记。
注释
1. 褒禅山:即华山,在今安徽省含山县北。
2. 浮图:梵语音译,指和尚。
3. 庐冢:坟墓。
4. 阳:山的南面。
5. 仆:倒。
6. 猶可识:还能辨认。
7. 漫灭:模糊不清。
8. 十一:十分之一。
9. 夫夷以近:平坦而且靠近的地方。
10. 瑰怪:珍奇古怪。
11. 相:帮助。
12. 胜道:说不尽。
13. 至和元年:公元1054年。
翻译
褒禅山也叫做华山。唐代的僧人慧褒最初在这里筑屋居住,后来埋葬于此,因此这座山便被称为“褒禅山”。现在所说的慧空禅院,就是慧褒的故居和坟墓。距离禅院东边五里的地方,有一个叫做华山洞的地方,因为它位于华山的南面而得名。离洞口一百多步远,有一块倒在路上的石碑,上面的文字已经模糊不清,但还能辨认出它原来写着“花山”。如今人们读作“华”字,就像“华实”的“华”,这大概是读音上的错误吧。
在山脚下较为平坦开阔的地方,有一股泉水从旁边流出,这里记游的人很多,这就是所谓的前洞。沿着山路往上走五六里路,有一个很深的洞穴,进入其中会感到非常寒冷,询问它的深度,即使是喜欢探险的人也无法走到尽头,这就是所谓的后洞。我和四位同伴带着火把进入后洞,越往里走,道路就越难行,但看到的景象却更加奇妙。有人因为疲惫想要退出去,说:“如果不出来,火把就要熄灭了。”于是我们一同出来了。大概我所到达的地方,比起那些喜欢冒险探洞的人还不到十分之一。然而看看四周,前来记录这次经历的人已经很少了。如果再往深处走,那么到达那里的人就更少了。当时,我的体力还足够继续前进,火把也还有足够的光亮。等我们出来后,有人责怪那个想退出去的人,我也后悔自己没有坚持到底,没能尽情享受这次游览的乐趣。
对于这些事情,我感慨颇多。古代的人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽等事物,常常有所收获,因为他们思考得很深入,并且无所不察。平坦并且靠近的地方,游览的人就多;险峻并且遥远的地方,到达的人就少。而世间那些奇异壮丽、珍奇古怪、非常罕见的景观,往往存在于危险遥远之处,是人们很少能够到达的地方,所以不是有志向的人是无法到达的。有了志向之后,如果不随波逐流地停止前行,但力量不够的话,也不能到达。既有志向又有力量,并且不因懈怠而中途放弃,即使面对幽暗迷惑的环境也没有什么东西可以帮助你,也是无法到达的。然而,如果力量足够到达目的地,但在别人看来是可以嘲笑的,而对自己来说则是有遗憾的;尽了自己的努力却未能达到目标,也可以毫无遗憾,谁又能嘲笑呢?这是我此次游览的体会。
我在倒下的石碑旁,又为古代书籍的遗失感到悲伤。后代由于错误的流传而无法准确理解原意,这样的情况真是数不胜数啊!这就是为什么学者们不能不深入思考并谨慎对待学问的原因。
同行的四个人分别是:庐陵的萧君圭(字君玉),长乐的王回(字深父),我的弟弟安国(字平父)以及安上(字纯父)。
至和元年的七月某日,临川人王某记述。