首页 > 综合百科 > 精选范文 >

现代大学英语精读4课后翻译答案

更新时间:发布时间:

问题描述:

现代大学英语精读4课后翻译答案,真的急需答案,求回复求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-06-21 02:26:34

在学习《现代大学英语精读4》的过程中,课后的翻译练习是帮助我们巩固所学知识的重要环节。这些翻译题目不仅考验我们的词汇量和语法掌握情况,还要求我们具备一定的文化背景知识以及逻辑思维能力。为了更好地理解和完成这些翻译任务,下面将对部分课后翻译答案进行详细解析。

首先来看第一单元的翻译题:“The Internet has revolutionized communication, making it faster and more convenient than ever before.” 这句话可以译为:“互联网已经彻底改变了通信方式,使其比以往任何时候都更快捷、更方便。”这里需要注意的是,“revolutionized”表示“彻底改变”,强调了互联网带来的巨大变革;而“making it...”结构则进一步补充说明这种变化的具体表现。

接下来是第二单元的一道题:“It is essential that we should take every possible measure to protect our environment.” 对应的中文翻译为:“我们必须采取一切可能的措施来保护环境,这一点至关重要。”此句中,“essential”意为“必要的”,引导出一个主语从句,强调了采取保护措施的重要性;同时,“should”在这里表示虚拟语气,加强了必要性。

再看第三单元中的句子:“Despite the difficulties, he managed to complete his project on time.” 翻译成中文可以是:“尽管遇到了诸多困难,他还是按时完成了自己的项目。”这里的“despite”表示“尽管”,引出让步状语;而“managed to do sth.”则表达了克服障碍最终达成目标的意思。

最后,在第四单元有一道比较复杂的翻译题:“Not only does globalization bring about new opportunities for businesses worldwide, but it also poses challenges that need to be addressed collectively.” 此句可译为:“全球化不仅为世界各地的企业带来了新的机遇,同时也提出了需要共同应对的挑战。”本句采用了“not only...but also...”这一并列连词结构,前后两部分分别阐述了全球化带来的积极影响与消极方面,并且强调了解决问题的合作性质。

通过以上几个例子可以看出,《现代大学英语精读4》中的课后翻译练习涵盖了多种句型结构和表达方式,有助于提高学生的综合语言运用能力。希望通过对这些答案的深入分析,大家能够更加准确地理解原文含义,并灵活运用到实际交流当中去。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。