首页 > 综合百科 > 精选范文 >

《再别康桥》英文诗

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》英文诗,求大佬施舍一个解决方案,感激不尽!

最佳答案

推荐答案

2025-06-22 12:17:01

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我轻轻的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

这首英文版的《再别康桥》,试图捕捉原诗的意境与情感。徐志摩的经典之作通过另一种语言表达出来,希望能给读者带来新的感受和思考。诗歌不仅仅是文字的游戏,更是情感与思想的传递。希望这首译诗能够跨越语言的界限,触动每一个心灵。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。