在英语学习和翻译过程中,“resort to” 是一个常见但容易被误解的短语。很多人在遇到这个词组时,往往直接将其翻译为“求助于”或“诉诸”,但实际上它的含义远比这丰富得多。本文将深入探讨 “resort to” 的不同用法、语境差异以及在实际翻译中的处理技巧,帮助你更准确地理解和使用这一表达。
一、“Resort to”的基本含义
“Resort to” 通常表示某人采取某种手段、方法或行动,尤其是在面临困难、压力或无法通过其他方式解决问题时。它带有一种无奈或被迫的感觉,强调的是“最后的选择”。
例如:
- He had to resort to violence when the negotiations failed.
(当谈判失败时,他不得不诉诸暴力。)
这里的“resort to”并不是简单的“求助于”,而是带有“不得已而为之”的意味。
二、常见的搭配与用法
“Resort to” 后面常接名词或动名词,表示采取某种行为或手段。以下是几种常见搭配:
1. resort to force(诉诸武力)
2. resort to deception(诉诸欺骗)
3. resort to legal action(诉诸法律手段)
4. resort to violence(诉诸暴力)
5. resort to argument(诉诸论点)
这些搭配在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文表达,不能一概而论。
三、翻译时的注意事项
1. 语境决定词义
“Resort to” 的翻译要根据上下文灵活处理。例如:
- She resorted to lying to protect her friend.
(她为了保护朋友而撒谎。)
→ 这里“resort to”可以翻译为“采取了……的手段”,而不是“求助于”。
2. 避免直译陷阱
直译成“求助于”可能会让句子显得生硬或不自然。比如:
- They resorted to a new strategy.
❌ 错误翻译:“他们求助于一种新策略。”
✅ 正确翻译:“他们采取了一种新策略。”
3. 语气和情感色彩
“Resort to” 带有一定的负面或中性色彩,常用于描述非理想的选择。因此在翻译时要注意保留这种语气。
四、实际应用案例分析
例句1:
The company resorted to aggressive marketing tactics to gain market share.
→ 公司采取了激进的营销手段以扩大市场份额。
例句2:
In times of crisis, people often resort to superstition.
→ 在危机时刻,人们往往会诉诸迷信。
例句3:
He resorted to bribery to get the job.
→ 他为了得到这份工作而采取了贿赂手段。
五、总结
“Resort to” 是一个在英语中非常实用但又容易被误译的短语。理解其真正的含义和使用场景,有助于我们在翻译和写作中更加精准地表达意思。在实际应用中,应结合上下文灵活处理,避免机械式的直译,同时注意保留原文的情感和语气。
如果你正在学习英语翻译,不妨多关注这类高频短语的细微差别,它们往往是提升语言能力的关键所在。
---
如需进一步了解类似短语的翻译技巧,欢迎继续关注。