【将现代文翻译成古文】今人习于白话,言辞简明,然古之文辞,典雅深奥,非易通晓。若欲将今世之语,转为古风之文,实乃一趣事也。
昔者,圣贤著书立说,皆以文言为本,其意深远,其辞精炼。后世之人,虽知其意,然多不能尽解其妙。是以今人欲效古人之笔法,须得其神韵,方能传其真意。
如“我今天很忙”一句,若译为古文,可作“吾今日事务缠身,无暇他顾。”又如“我很高兴见到你”,可译为“余甚喜与君相见。”此等句式,虽非古籍所载,然亦合古风之理,不失其雅。
然则,翻译之时,不可拘泥于字面,当以意为主。若但逐字对译,恐失其神,反成笑柄。故曰:“文以载道,意在言外。”翻译古文,贵在传情达意,而非死守旧文。
世人或讥其矫揉造作,然亦有好古之士,乐于玩味。盖因古文之美,在于其含蓄蕴藉,读之令人回味无穷。若能以今文入古辞,亦可为文坛添一新景。
综上所述,将现代文译为古文,非徒炫技,实为一种文化之传承与创新。愿诸君于此中得趣,亦可借此窥见古文之妙,不亦乐乎?